Exode 8:26 - Martin 174426 Mais Moïse dit : il n'est pas à propos de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l'Eternel notre Dieu l'abomination des Egyptiens. Voici, si nous sacrifions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ? Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192326 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls26 (8:22) Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas? Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique26 Moïse répondit : Cela ne se peut point faire, car nous sacrifierions au Seigneur notre Dieu des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Egyptiens. Que si nous tuons sous les yeux des Egyptiens ce qu'ils adorent, ils nous lapideront. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français26 Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, et supplia l’Éternel. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni26 Moshè sort de chez Pharaon et intercède auprès de IHVH-Adonaï. Tan-awa ang kapitulo |
Or sitôt que ces choses-là furent achevées, les principaux du peuple s'approchèrent vers moi, en disant : Le peuple d'Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, comme ils le devaient faire à cause de leurs abominations, savoir des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Hammonites, des Moabites, des Egyptiens, et des Amorrhéens.
Et ils obéiront à ta parole, et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le Roi d'Egypte, et vous lui direz : l'Eternel le Dieu des Hébreux nous est venu rencontrer ; maintenant donc nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l'Eternel notre Dieu.