Exode 4:18 - Martin 174418 Ainsi Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : je te prie, que je m'en aille, et que je retourne vers mes frères qui sont en Egypte, pour voir s'ils vivent encore. Et Jéthro lui dit : Va en paix. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192318 Moïse s'en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: "Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Egypte, pour voir s'ils sont encore vivants." Jéthro dit à Moïse: "Va en paix." Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls18 Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique18 Moïse s'en alla donc et retourna chez Jéthro son beau-père, et il lui dit : Je m'en vais retrouver mes frères en Egypte, pour voir s'ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Va en paix. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français18 Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni18 Moshè va, retourne vers Iètèr son beau-père et lui dit "J'irai donc ! Je retourne vers mes frères qui sont en Misraîm. Je verrai s'ils sont encore vivants". Itro dit à Moshè : "Va en paix"! Tan-awa ang kapitulo |