Exode 33:5 - Martin 17445 Car l'Eternel avait dit à Moïse : dis aux enfants d'Israël : vous êtes un peuple de col roide ; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai. Maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19235 Alors Yahweh dit à Moïse : "Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou raide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t'anéantirais. Et maintenant, enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que j'ai à te faire." Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls5 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique5 (Ainsi) Le Seigneur dit à Moïse : Dis aux enfants d'Israël : Tu es un peuple d'une tête dure (cou roide). Si je viens une fois au milieu de toi, je t'exterminerai. Quitte donc dès à présent tous tes ornements, afin que je sache de quelle manière j'agirai avec toi. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français5 Or l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide ; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni5 IHVH-Adonaï dit à Moshè : "Dis aux Benéi Israël : 'Vous êtes un peuple dur de nuque; si un instant je montais en ton sein, je t'exterminerais. Maintenant, ôte tes parures dessus toi : je sais que te faire'". Tan-awa ang kapitulo |