Exode 28:11 - Martin 174411 Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192311 Comme on taille les pierres précieuses et qu'on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique11 Tu y emploieras l'art du sculpteur et du lapidaire ; tu y graveras les noms des enfants d'Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l'or (et les avoir environnées). Tan-awa ang kapituloBible Darby en français11 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni11 fait par un artisan de pierre, en incision de sceau tu inciseras les deux pierres au nom des Benéi Israël, entourées de sertissures d'or, tu les feras. Tan-awa ang kapitulo |