Exode 21:29 - Martin 174429 Que si le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192329 Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique29 S'il y a déjà quelque temps que le bœuf frappait de la corne, et que le maître ne l'ait point renfermé après en avoir été averti, de sorte qu'ensuite il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et le maître puni de mort. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français29 Et si le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu’il ne l’ait pas tenu sous garde, et qu’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni29 Si le boeuf encornait d'hier et d'avant-hier, que cela ait été attesté contre son maître et qu'il ne l'ait pas gardé, s'il fait mourir un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé et son maître aussi mourra. Tan-awa ang kapitulo |