Exode 2:3 - Martin 17443 Mais ne le pouvant tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix, et mit l'enfant dedans, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19233 Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l'ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l'enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique3 Mais comme elle vit qu'elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et, l'ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l'exposa parmi les roseaux de la rive du fleuve, Tan-awa ang kapituloBible Darby en français3 Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni3 mais elle ne peut le recéler encore. Elle prend pour lui une caisse de papyrus : elle la bitume de bitume et de poix. Elle y met l'enfant, et la met dans les joncs, sur la lèvre du Ieor. Tan-awa ang kapitulo |