Exode 2:10 - Martin 174410 Et quand l'enfant fut devenu grand, elle l'amena à la fille de Pharaon ; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse ; parce que, dit-elle, je l'ai tiré des eaux. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192310 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, "car, dit-elle, je l'ai tiré des eaux." Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique10 qui l'adopta pour son fils et le nomma Moïse ; car, disait-elle, je l'ai tiré de l'eau. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français10 Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom Moïse, et dit : Car je l’ai tiré des eaux. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni10 L'enfant grandit et elle le fait venir à la fille de Pharaon. C'est pour elle un fils. Elle crie son nom : "Moshè". Elle dit : "Oui, je l'ai retiré de l'eau". Tan-awa ang kapitulo |