Exode 16:32 - Martin 174432 Et Moïse dit : voici ce que l'Eternel a commandé : qu'on en remplisse un Homer, pour le garder dans vos âges, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après vous avoir retirés du pays d'Egypte. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192332 Moïse dit: "Voici ce que Yahweh a ordonné: Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Egypte." Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls32 Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Égypte. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique32 Moïse dit encore : Voici ce qu'a ordonné le Seigneur : Emplis de manne un gomor, et qu'on la garde pour les races (générations) à venir, afin qu'elles sachent quel a été le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l'Egypte. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français32 Et Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni32 Moshè dit : "Voici la parole qu'ordonne IHVH-Adonaï : en remplir un 'omèr et le garder pour vos cycles, pour qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai fait sortir de la terre de Misraîm". Tan-awa ang kapitulo |