Exode 14:12 - Martin 174412 N'est-ce pas ce que nous te disions en Egypte, disant : retire-toi de nous, et que nous servions les Egyptiens ? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192312 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte : Laisse-nous servir les Egyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Egyptiens que de mourir au désert?" Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert? Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte : Retire-toi de nous afin que nous servions les Egyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous leur fussions leurs esclaves que de mourir dans ce désert. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français12 N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant : Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens ? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni12 N'est-ce pas là la parole dont nous parlions en Misraîm pour dire : 'Cesse avec nous ! Servons Misraîm; oui, mieux vaut pour nous servir Misraîm que mourir au désert'". Tan-awa ang kapitulo |