Exode 12:39 - Martin 174439 Or parce qu'ils avaient été chassés d'Egypte, et qu'ils n'avaient pas pu tarder plus longtemps, et que même ils n'avaient fait aucune provision, ils cuisirent par gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte ; car ils ne l'avaient point fait lever. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192339 Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte ; car elle n'était pas levée, parce qu'ils avaient été chassés d'Egypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec eux. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique39 Ils firent cuire la farine qu'ils avaient auparavant apportée de l'Egypte toute pétrie, et ils en firent des pains sans levain cuits sous la cendre ; parce qu'ils n'avaient pu les faire lever, les Egyptiens les contraignant de partir et ne leur permettant pas de tarder un moment ; et ils n'avaient pas eu non plus le temps de préparer d'autre nourriture. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français39 Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu tarder ; ils ne s’étaient pas fait non plus de provisions. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni39 Ils panifient la pâte qu'ils avaient fait sortir de Misraîm en gâteaux azymes : non, elle n'avait pas fermenté, car ils furent expulsés de Misraîm sans pouvoir s'attarder : ils n'avaient même pas fait de provisions. Tan-awa ang kapitulo |