Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Esdras 3:7 - Martin 1744

7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, ils donnèrent aussi à manger et à boire, et de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, Roi de Perse, leur en avait donnée.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

7 On donna de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers ; on donna aussi des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu'ils amenassent par mer jusqu'à Joppé des bois de cèdre du Liban, suivant l'autorisation qu'on avait eue de Cyrus, roi de Perse.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

7 On donna de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu'ils amenassent par mer jusqu'à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l'autorisation qu'on avait eue de Cyrus, roi de Perse.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

7 Ils donnèrent donc de l'argent aux tailleurs de pierres et aux maçons, et des vivres, et du breuvage et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils portassent des bois de cèdre du Liban à la mer de Joppé, selon l'ordre que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donné.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

7 Et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres et des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour amener du Liban des bois de cèdre à la mer de Japho, suivant l’autorisation qu’ils avaient de Cyrus, roi de Perse.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

7 Ils donnent de l'argent aux carriers et aux artisans, de la nourriture, de la boisson, de l'huile aux Sidonîm, aux Sorîm, pour faire venir des bois de cèdre du Lebanôn en mer de Iapho, selon l'autorisation de Korèsh, roi de Paras, pour eux.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Esdras 3:7
20 Cross References  

Hiram aussi Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres à bâtir ; et ils bâtirent la maison de David.


C'est pourquoi commande maintenant qu'on coupe des cèdres du Liban, et que mes serviteurs soient avec tes serviteurs ; et je te donnerai pour tes serviteurs telle récompense que tu me diras ; car tu sais qu'il n'y a point de gens parmi nous qui s'entendent comme les Sidoniens, à couper le bois.


Et dès qu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent au coffre, le Secrétaire du Roi montait avec le grand Sacrificateur, et ils mettaient dans des sacs l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Eternel, puis ils le comptaient.


Au reste, de cet argent qu'on apportait dans la maison de l'Eternel, on n'en faisait point de coupes d'argent, pour la maison de l'Eternel, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre vaisseau d'or, ou vaisseau d'argent ;


On le délivra, dis-je, entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, et qui étaient commis sur la maison de l'Eternel ; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, et qui travaillaient dans la maison de l'Eternel, le distribuaient pour refaire et réparer le Temple.


Dès le premier jour du septième mois ils commencèrent à offrir des holocaustes à l'Eternel ; bien que le Temple de l'Eternel ne fût pas encore fondé.


Juda et le pays d'Israël ont été tes facteurs, faisant valoir ton commerce en blé de Minnith et de Pannag, en miel, en huile, et en baume.


Mais Jonas se leva pour s'enfuir en Tarsis, de devant la face de l'Eternel, et descendit à Japho, où il trouva un navire qui allait en Tarsis ; et ayant payé le port, il y entra, pour aller avec eux en Tarsis, de devant la face de l'Eternel.


Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d'un commun accord ; et ayant gagné Blaste, qui était Chambel- lan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du Roi.


Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie en Grec Dorcas, laquelle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait.


Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux.


Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo