Daniel 3:18 - Martin 174418 Sinon, sache, ô Roi ! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d'or que tu as dressée. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonFrançais Bible Louis Segond - fls18 Simon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique18 S'il ne le veut pas, sache(z), ô roi, que nous ne servirons pas tes (vos) dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu (vous) as(vez) érigée. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français18 Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni18 Néanmoins sache, roi, que tes Eloha, nous ne les servirons pas, et devant la statue d'or que tu as érigée, nous ne nous prosternerons pas." Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP199818 Mais s’il ne le fait pas, sache bien que nous ne servirons pas tes dieux et nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.” Tan-awa ang kapitulo |
Alors Nébucadnetsar prit la parole, et dit : Béni soit le Dieu de Sadrac, Mésac, et Habed-négo qui a envoyé son Ange, et a délivré ses serviteurs qui ont eu espérance en lui, et qui ont violé la parole du Roi, et ont abandonné leurs corps, pour ne servir aucun dieu que leur Dieu, et ne se prosterner point devant aucun autre.