Daniel 2:34 - Martin 174434 Tu contemplais cela jusqu'à ce qu'une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonFrançais Bible Louis Segond - fls34 Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique34 Tu (Vous) la regardais(iez), lorsqu'une pierre se détacha de la montagne sans la main d'aucun homme, et elle frappa la statue sur ses pieds de fer et d'argile, et elle les mit en pièces. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français34 Tu vis, jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans mains ; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya ; Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni34 Tu la contemplais, quand une pierre s'est détachée, sans l'aide d'aucune main. Elle a heurté la statue aux pieds de fer et d'argile et les a broyés. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP199834 “Tu regardais, et voici qu’une pierre se détacha sans que personne ne l’ait touchée; elle frappa la statue au niveau des pieds de fer et d’argile et les brisa. Tan-awa ang kapitulo |