Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Apocalypse 2:4 - Martin 1744

4 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

4 Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

4 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

4 Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour (charité première).

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

4 mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

4 Mais j'ai ceci contre toi: ton premier amour, tu l'as laissé.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Apocalypse 2:4
11 Cross References  

Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.


Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.


Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à cause de vous, comme il est bien raisonnable, parce que votre foi s'augmente beaucoup, et que votre charité mutuelle fait des progrès.


Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils se livrassent à la fornication.


Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu souffres que cette femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo