2 Timothée 1:5 - Martin 17445 Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19235 Je me souviens aussi de la foi qui est en toi si sincère; et qui a été constante d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice; et, j'en suis sûr, elle est de même en toi. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique5 gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïde, et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis sûr, est aussi en toi. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français5 me rappelant la foi sincère qui [est] en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni5 Je garde mémoire de cette adhérence non feinte chez toi. Elle habitait en premier ta grand-mère Lôïs puis ta mère Eunicè, et, j'en suis convaincu, toi-même aussi. Tan-awa ang kapitulo |