2 Samuel 5:6 - Martin 17446 Or le Roi s'en alla avec ses gens à Jérusalem contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là, lesquels dirent à David : Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux ; voulant dire, David n'entrera point ici. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19236 Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays. Et on dit à David: « Tu n'entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront ». Ce qui voulait dire: David n'entrera jamais ici. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique6 Alors le roi, accompagné de tous ceux qui étaient avec lui, marcha vers Jérusalem contre les Jébuséens qui y habitaient. Les assiégés disaient à David : Vous n'entrerez point ici que vous n'en ayez chassé les aveugles et les boiteux ; comme pour lui dire qu'il n'y entrerait jamais. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français6 Et le roi alla avec ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays ; et ils parlèrent à David, disant : Tu n’entreras point ici ; mais les aveugles et les boiteux te repousseront ; – pour dire : David n’entrera pas ici. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni6 Le roi va avec ses hommes à Ieroushalaîm, contre le Ieboussi, qui habitait la terre. Celui-ci parle à David et dit: "Tu ne viendras pas là, sinon les aveugles et les boiteux t'écarteraient pour dire: Tan-awa ang kapitulo |