2 Samuel 23:21 - Martin 174421 Il frappa aussi un homme Egyptien, qui était un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192321 Il frappa un Egyptien d'un aspect redoutable; et dans la main de l'Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Egyptien et le frappa de sa propre lance. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls21 Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique21 C'est lui (aussi) qui tua un (l') Egyptien d'une grandeur extraordinaire (digne d'être en spectacle). L'Egyptien vint la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, (n'ayant qu'une baguette seulement), et le tua de sa propre lance. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français21 Et c’est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l’Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni21 Il avait frappé, lui, un homme, un Misri, un homme remarquable. Le Misri avait une lance en main. Il descend contre lui avec un bâton, arrache la lance de la main du Misri, et le tue avec sa propre lance! Tan-awa ang kapitulo |