Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




2 Samuel 23:17 - Martin 1744

17 Car il dit : Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel ! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie ? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

17 en disant: « Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

17 Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

17 en disant : Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes (et ce) qu'ils sont allés chercher au péril de leur vie (âme) ? Ainsi il ne voulut point boire de cette eau. Voilà ce que firent ces trois héros.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

17 Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

17 Il dit: "Profanation, IHVH-Adonaï, que je fasse cela! N'est-ce pas là le sang des hommes qui sont allés au péril de leur être?" Et il ne consent pas à la boire. Voilà ce que firent les trois héros.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




2 Samuel 23:17
14 Cross References  

Mais il dit : A Dieu ne plaise que je fasse cela ! l'homme en la main duquel la coupe a été trouvée, me sera esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.


Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire, son sang.


Joab lui répondit, et dit : A Dieu ne plaise ! à Dieu ne plaise que je détruise, ni que je ruine !


Mais Naboth répondit à Achab : A Dieu ne plaise que je te cède l'héritage de mes pères !


Car il dit : A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose ! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont fait un tel voyage au péril de leur vie ; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie ; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.


Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.


Quiconque de la famille d'Israël ou des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre cette personne qui aura mangé du sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple.


Car ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.


Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.


Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ?


Mais pour Zabulon, c'est un peuple qui a exposé son âme à la mort ; et Nephthali aussi, sur les hauteurs de la campagne.


C'est pourquoi l'Eternel le Dieu d'Israël dit : J'avais dit certainement que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi éternellement ; mais maintenant l'Eternel dit : Il ne sera pas dit que je fasse cela ; car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront traités avec le dernier mépris.


Que l'Eternel me garde de mettre ma main sur l'Oint de l'Eternel ; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo