2 Samuel 20:22 - Martin 174422 Cette femme-là donc vint vers tout le peuple, et leur parla sagement, et ils coupèrent la tête à Sébah fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors on sonna de la trompette, et chacun se retira de devant la ville en sa tente ; puis Joab s'en retourna vers le Roi à Jérusalem. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192322 La femme alla vers tout le peuple et lui parla sagement; et ils coupèrent la tête à Séba, fils de Bochri, et la jetèrent à Joab. Joab fit sonner de la trompette, et l'on se dispersa loin de la ville, chacun vers ses tentes; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi. --les officiers de David.-- Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s'en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique22 Elle alla ensuite trouver tout le peuple ; et elle leur parla (si) sagement, qu' (et) ils prirent la tête de Séba, fils de Bochri, et la jetèrent à Joab. Il sonna de la trompette, et s'éloigna de la ville, et chacun s'en retourna chez soi, et Joab revint trouver le roi à Jérusalem. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français22 Et la femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse ; et ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Et il sonna de la trompette, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente ; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni22 La femme vient vers tout le peuple, avec sa sagesse. Ils tranchent la tête de Shèba' bèn Bikhri et la jettent à Ioab. Ils sonnent du shophar et se dispersent, loin de la ville, chaque homme vers ses tentes. Ioab retourne à Ieroushalaîm vers le roi. Tan-awa ang kapitulo |