2 Samuel 2:23 - Martin 174423 Mais il ne voulut jamais se détourner ; et Abner le frappa de sa hallebarde à la cinquième côte du bout de derrière, tellement que sa hallebarde lui sortait par derrière, et il tomba là roide mort sur la place ; et tous ceux qui venaient à l'endroit où Hasaël était tombé mort, s'arrêtaient. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192323 Et Asaël refusa de se détourner. Alors Abner le frappa au ventre avec l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba là, et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé et était mort, s'y arrêtaient. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls23 Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'y arrêtaient. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique23 Mais Asaël méprisa ce qu'il lui disait, et il ne voulut pas se détourner. Abner, ayant retourné sa lance, le frappa dans l'aine et le transperça ; et il mourut sur place. Et tous ceux qui passaient par ce lieu où Asaël était tombé mort s'arrêtaient. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français23 Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par-derrière, et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l’endroit où Asçaël était tombé et était mort, s’arrêtaient. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni23 Il refuse de s'écarter. Abnér le frappe, du revers de sa lance, à la bedaine. La lance sort derrière lui. Il tombe là et meurt sur place. Et c'est tout venant, au lieu où 'Assaél est tombé et mort, s'y arrête. Tan-awa ang kapitulo |