2 Samuel 18:18 - Martin 174418 Or Absalom avait pris et dressé pour soi de son vivant une statue dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n'ai point de fils pour laisser la mémoire de mon nom ; et il appela cette statue-là de son nom ; et jusqu'à ce jour on l'appelle la place d'Absalom. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192318 De son vivant Absalom s'était érigé le monument qui est dans la vallée du Roi; car il disait: « Je n'ai point de fils pour conserver le souvenir de mon nom. » Et il donna son propre nom au monument, et on l'appela la Main d'Absalom, jusqu'à ce jour. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls18 De son vivant, Absalom s'était fait ériger un monument dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu'on appelle encore aujourd'hui monument d'Absalom. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique18 Absalom, lorsqu'il vivait encore, s'était fait dresser une colonne dans la vallée du roi. Je n'ai point de fils, disait-il, et ce sera là un monument qui fera vivre mon nom. Il donna donc son nom à cette colonne, et on l'appelle encore aujourd'hui : La main d'Absalom. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français18 Et Absalom avait pris et dressé pour lui, de son vivant, une stèle qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n’ai pas de fils pour rappeler la mémoire de mon nom. Et il appela la stèle de son nom ; et elle est appelée jusqu’à ce jour le monument d’Absalom. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni18 Abshalôm avait entrepris d'ériger pour lui, de son vivant, la stèle qui est dans la vallée du roi. Oui, il disait: "Je n'ai pas de fils pour commémorer mon nom." Il crie la stèle de son nom, et elle est criée: "La main d'Abshalôm", jusqu'à ce jour. Tan-awa ang kapitulo |