2 Samuel 17:19 - Martin 174419 Et la femme de cet homme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192319 La femme prit une couverture, qu'elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu'on ne remarquait rien. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls19 La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique19 Et la femme (de cet homme) étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés (de l'orge mondé) ; ainsi la chose demeura cachée. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français19 Et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé ; et on ne s’aperçut de rien. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni19 La femme prend l'écran et le déplie sur les faces du puits. Elle y étale des gruaux et le propos n'est pas connu. Tan-awa ang kapitulo |