2 Samuel 15:20 - Martin 174420 Tu ne fais que de venir ; et te ferais-je aujourd'hui aller errant çà et là avec nous ? car quant à moi, je m'en vais où je pourrai ; retourne-t'en et remène tes frères ; que la gratuité et la vérité soient avec toi. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192320 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous, alors que moi-même je m'en vais je ne sais où! Retourne et emmène tes frères avec toi; sur toi soient la grâce et la fidélité de Yahweh! » Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l'Éternel use envers toi de bonté et de fidélité! Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique20 Tu n'es que d'(depuis) hier à Jérusalem, et tu en sortirais aujourd'hui à cause de moi ? Pour moi j'irai où je dois aller ; mais toi, retourne, et emmène tes hommes avec toi, et le Seigneur usera envers toi de bonté et de fidélité, parce que tu m'as témoigné toi-même de la bonté et de la fidélité. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français20 Tu es venu hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là ? Et quant à moi, je vais où je puis aller. Retourne-t’en, et emmène tes frères. Que la bonté et la vérité soient avec toi ! Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni20 D'hier, ta venue et d'aujourd'hui, je te déplacerais pour aller avec nous? Moi j'irai où j'irai. Retourne et fais retourner tes frères avec toi en faveur et vérité." Tan-awa ang kapitulo |