2 Samuel 14:6 - Martin 17446 Or ta servante avait deux fils, qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât ; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19236 Or ta servante avait deux fils; et ils se sont tous deux querellés dans les champs; comme il n'y avait personne pour les séparer, l'un a frappé l'autre et l'a tué. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls6 Ta servante avait deux fils; il se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre, et l'a tué. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique6 (Or) Votre servante avait deux fils, et ils se sont querellés dans les champs, où il n'y avait personne qui pût les séparer ; et l'un d'eux a frappé l'autre, et l'a tué. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français6 Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; et l’un a frappé l’autre et l’a tué. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni6 Ta domestique a deux fils. Ils se sont querellés, les deux, dans les champs, et pas de sauveteur entre eux. L'un a frappé l'autre et l'a mis à mort. Tan-awa ang kapitulo |
Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant : Donne-nous celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu'il a tué ; et que nous exterminions même l'héritier ; et ils veulent ainsi éteindre le charbon vif qui m'est resté, afin qu'ils ne laissent point de nom à mon mari, et qu'ils ne me laissent aucun de reste sur la terre.