2 Samuel 14:14 - Martin 174414 Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre, lesquelles on ne ramasse point. Or Dieu ne lui a point ôté la vie, mais il a trouvé un moyen pour ne rejeter point loin de lui celui qui a été rejeté. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192314 Car nous mourrons certainement; nous sommes comme les eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n'ôte pas la vie, et il forme le dessein que le banni ne reste pas banni de sa présence. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n'ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique14 Nous mourons tous, et nous nous écoulons sur la terre comme des eaux qui ne reviennent plus ; et Dieu ne veut pas qu'une âme périsse, mais il diffère l'exécution de son arrêt, de peur que celui qui a été rejeté ne se perde entièrement. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français14 Car nous mourrons certainement, et nous sommes comme de l’eau versée sur la terre, qu’on ne peut recueillir. Et Dieu ne [lui] a point ôté la vie, mais il a la pensée que celui qui est chassé ne demeure plus chassé loin de lui. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni14 Oui, nous mourrons, nous mourrons; mais, comme l'eau qui gicle à terre ne peut être recueillie, qu'Elohîms ne porte pas l'être! Pense à ces pensées afin de ne pas bannir loin de lui le banni. Tan-awa ang kapitulo |