2 Samuel 12:21 - Martin 174421 Et ses serviteurs lui dirent : Qu'est-ce que tu fais ? tu as jeûné et pleuré pour l'amour de l'enfant, lorsqu'il était encore en vie, et après que l'enfant est mort, tu t'es levé, et tu as mangé de la viande. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192321 Ses serviteurs lui dirent: « Qu'est-ce que tu fais là? Lorsque l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain! » Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls21 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges! Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique21 Alors ses officiers (serviteurs) lui dirent : D'où vient cette conduite ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l'enfant lorsqu'il vivait encore ; et après qu'il est mort, vous vous êtes levé et vous avez mangé. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français21 Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant, pendant qu’il était en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni21 Ses serviteurs lui disent: "Quelle est cette parole que tu as faite? Pour l'enfant vivant, tu jeûnais et pleurais. Et quand l'enfant est mort, tu t'es levé et tu as mangé le pain!" Tan-awa ang kapitulo |