2 Rois 5:9 - Martin 17449 Naaman donc s'en vint avec ses chevaux, et avec son chariot, et il se tint à la porte de la maison d'Elisée. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19239 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique9 Naaman vint donc avec ses chevaux et ses chars, et s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français9 Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à l’entrée de la maison d’Élisée. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni9 Na'amân vient avec ses chevaux et son char. Il se tient à l'ouverture de la maison d'Èlisha'. Tan-awa ang kapitulo |
Et Elisée étant assis dans sa maison, et les Anciens étant assis avec lui, le Roi envoya un homme de sa part ; mais avant que le messager fût venu à Elisée, Elisée dit aux Anciens : Ne voyez-vous pas que le fils de ce meurtrier-là a envoyé ici pour m'ôter la tête ? Prenez garde, sitôt que le messager sera entré, de fermer la porte, et de l'arrêter à la porte ; n'entendez-vous pas le bruit des pieds de son maître qui vient après lui ?