2 Rois 5:7 - Martin 17447 Or, dès que le Roi d'Israël eut lu les Lettres il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu pour faire mourir, et pour rendre la vie, que celui-ci envoie vers moi, pour délivrer un homme de sa lèpre ? C'est pourquoi sachez maintenant, et voyez qu'il cherche occasion contre moi. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19237 Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit: « Suis-je un dieu, capable de faire mourir et de faire vivre, qu'il envoie vers moi pour que je délivre un homme de sa lèpre? Sachez donc et voyez qu'il me cherche querelle. » Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls7 Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique7 Lorsque le roi d'Israël eut lu cette lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je (un) Dieu (, moi), pour pouvoir ôter et rendre la vie ? Pourquoi m'a-t-il envoyé un homme afin que je le guérisse de sa lèpre ? Remarquez et voyez qu'il cherche une occasion de dispute contre moi. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français7 Et il arriva que, lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre ? Sachez donc, et voyez qu’il cherche une occasion contre moi. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni7 Et c'est à la lecture par le roi d'Israël de l'acte, il déchire ses habits et dit: "Suis-je Elohîms pour faire mourir et pour faire vivre? Oui, celui-là m'envoie un homme pour le débarrasser de la gale! Oui, mais pénétrez-le donc et voyez: oui, il me provoque!" Tan-awa ang kapitulo |