2 Rois 4:13 - Martin 174413 Et il dit à Guéhazi : Dis maintenant à cette femme : Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l'armée ? Et elle répondit : J'habite au milieu de mon peuple. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192313 Et Elisée dit à Giézi: « Dis-lui: Voici que tu nous as témoigné toute cette sollicitude: que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? » Elle répondit à Giézi: « J'habite au milieu de mon peuple. » Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls13 Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique13 il dit à son serviteur : Dis-lui : Tu nous as rendu avec soin toutes sortes de services, que veux-tu que je fasse pour toi ? As-tu quelque affaire, et veux-tu que je parle pour toi au roi et au général de l'armée ? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français13 Et il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu’y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni13 Il lui dit: "Dis-lui donc: Voici, tu as vibré pour nous de toute cette vibration. Que faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de la milice?" Elle dit: "Moi-même j'habite au milieu de mon peuple." Tan-awa ang kapitulo |