1 Samuel 9:9 - Martin 17449 0r c'était anciennement la coutume en Israël quand on allait consulter Dieu, qu'on se disait l'un à l'autre : Venez, allons au Voyant ; car celui qu'on appelle aujourd'hui Prophète, s'appelait autrefois le Voyant. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19239 Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu: « Venez et allons au voyant. » Car celui qu'on appelle aujourd'hui prophète s'appelait autrefois voyant. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète s'appelait autrefois le voyant. - Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique9 (Autrefois, dans Israël, tous ceux qui allait consulter Dieu s'entredisaient : Venez, allons au voyant ; car celui qui s'appelle aujourd'hui prophète, s'appelait alors le voyant.) Tan-awa ang kapituloBible Darby en français9 (Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi : Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu’on appelle prophète aujourd’hui, se nommait autrefois le voyant.) Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni9 Jadis, en Israël, l'homme, en allant consulter Elohîms, disait ainsi: "Allez! Nous irons jusqu'au voyant." Oui, l'inspiré d'aujourd'hui était jadis appelé "voyant". Tan-awa ang kapitulo |
Et l'Eternel avait sommé Israël et Juda par le moyen de tous les Prophètes, ayant toute sorte de vision, en disant : Détournez-vous de toutes vos méchantes voies ; retournez, et gardez mes commandements, et mes statuts, selon toute la Loi que j'ai commandée à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les Prophètes.