1 Samuel 9:27 - Martin 174427 Et comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu'il passe devant nous ; lequel passa, mais toi arrête-toi maintenant, afin que je te fasse entendre la parole de Dieu. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192327 Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: « Dis à ton serviteur de passer devant nous; » et le serviteur prit les devants. « Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. » Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls27 Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique27 Et tandis qu'ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à votre serviteur de passer et d'aller devant nous. Pour toi demeure un peu, afin que je te fasse savoir ce que le Seigneur m'a dit (la parole de Dieu). Tan-awa ang kapituloBible Darby en français27 Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au jeune homme qu’il passe devant nous (et il passa) ; et toi, arrête-toi maintenant, et je te ferai entendre la parole de Dieu. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni27 Ils descendent au bout de la ville. Shemouél dit à Shaoul: "Dis à l'adolescent de passer en face de nous." Il passe. "Et toi, arrête-toi, comme aujourd'hui. Je te ferai entendre la parole d'Elohîms." Tan-awa ang kapitulo |