1 Samuel 4:13 - Martin 174413 Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur un siège à côté du chemin, étant attentif ; car son cœur tremblait à cause de l'Arche de Dieu. Cet homme-là donc vint portant les nouvelles dans la ville, et toute la ville se mit à crier. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192313 Lorsqu'il arriva, Héli était assis sur un siège près du chemin, dans l'attente, car son coeur tremblait à cause de l'arche de Dieu. Cet homme étant entré dans la ville pour porter ces nouvelles, toute la ville poussa une clameur. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls13 Lorsqu'il arriva, Éli était dans l'attente, assis sur un siège près du chemin, car son coeur était inquiet pour l'arche de Dieu. A son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique13 Au moment où il arrivait, Héli était assis sur son siège et tourné vers le chemin ; car son cœur tremblait de crainte pour l'arche de Dieu. Cet homme, étant donc entré dans la ville, donna les nouvelles, et il s'éleva de grands cris dans toute la ville. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français13 Et il entra, et voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du chemin ; car son cœur tremblait pour l’arche de Dieu. Et l’homme entra pour annoncer dans la ville [ce qui était arrivé] ; et toute la ville jeta des cris. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni13 Il vient et voici: 'Éli est assis sur le siège. Sur la main de la route, il guettait: oui, son coeur était angoissé pour le coffre d'Elohîms. L'homme vient pour rapporter à la ville, et toute la ville clame. Tan-awa ang kapitulo |