1 Samuel 22:19 - Martin 174419 Et il fit passer Nob, ville des Sacrificateurs, au fil de l'épée, les hommes et les femmes, les grands et ceux qui tètent, même il fit passer les boeufs, les ânes, et le menu bétail au fil de l'épée. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192319 Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nobé, ville sacerdotale: hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l'épée. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls19 Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l'épée. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique19 Il alla ensuite à Nobé, qui était une ville des prêtres, et il fit passer au fil de l'épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux même qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français19 Et [Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tète, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l’épée. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni19 Et Nob, la ville des desservants, il la frappe à bouche d'épée, de l'homme à la femme, du nourrisson au téteur; boeuf, âne et agneau à bouche d'épée. Tan-awa ang kapitulo |
Saül donc et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs boeufs, les bêtes grasses, les agneaux, et tout ce qui était bon ; et ils ne voulurent point les détruire à la façon de l'interdit ; ils détruisirent seulement à la façon de l'interdit tout ce qui n'était d'aucun prix, et méprisable.