1 Samuel 2:16 - Martin 174416 Que si l'homme lui répondait : Qu'on ne manque pas de faire fumer tout présentement la graisse ; et après cela prends ce que ton âme souhaitera ; alors il lui disait : Quoi qu'il en soit, tu en donneras maintenant ; et si tu ne m'en donnes, j'en prendrai par force. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192316 Et si l'homme lui disait: « Qu'on fasse d'abord fumer la graisse; tu prendras ensuite ce que tu voudras, » le serviteur répondait: « Non, tu en donneras maintenant; sinon, j'en prendrai de force. » Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls16 Et si l'homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique16 Celui qui immolait lui disait : Qu'on fasse auparavant brûler la graisse selon la coutume, et après cela prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondait : Non ; (car) tu en donneras immédiatement, ou j'en prendrai par force. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français16 Si l’homme lui disait : On va d’abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il [lui] disait : Non, car tu en donneras maintenant ; sinon, j’en prendrai de force. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni16 Si l'homme lui disait: "Ils encenseront, ils encenseront comme en ce jour la graisse. Prends ensuite pour toi selon l'appétit de ton être!", il disait: Non, tu la donneras maintenant; sinon, je la prendrai de force." Tan-awa ang kapitulo |