1 Samuel 19:11 - Martin 174411 Mais Saül envoya des messagers en la maison de David, pour le garder, et le faire mourir au matin. Ce que Mical, femme de David lui apprit, en disant : Si tu ne te sauves, demain on te va faire mourir. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192311 Saül envoya des messagers à la maison de David, pour s'assurer de lui et le faire mourir au matin; mais Michol, femme de David, l'en informa, en disant: « Si tu ne t'échappes pas cette nuit, demain tu es mis à mort. » Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls11 Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique11 Saül envoya donc ses gardes dans la maison de David pour s'assurer de lui et le tuer le lendemain matin. Michol, femme de David l'en avertit, et lui dit : Si tu ne te sauves cette nuit, tu es (seras) mort demain matin. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français11 Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni11 Shaoul envoie des messagers vers la maison de David pour le garder et le mettre à mort au matin. Mikhal, sa femme, le rapporte à David pour dire: "Si tu ne t'échappes pas cette nuit, tu seras mis à mort demain." Tan-awa ang kapitulo |