Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




1 Samuel 17:20 - Martin 1744

20 David donc se leva de bon matin, et laissa les brebis en garde au berger, puis ayant pris sa charge, s'en alla, comme son père Isaï le lui avait commandé, et il arriva au lieu où était le camp ; et l'armée était sortie là où elle se rangeait en bataille, et on jetait de grands cris à cause de la bataille.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

20 David se leva de bon matin et, laissant les brebis à un gardien, il prit les provisions et partit, comme Isaï le lui avait commandé. Quand il arriva au campement, l'armée sortait du camp pour se ranger en bataille et on poussait des cris de guerre.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

20 David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu'il arriva au camp, l'armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

20 David, s'étant donc levé dès la pointe du jour, laissa à un homme (gardien) le soin de son troupeau, et s'en alla portant son fardeau, selon l'ordre qu'Isaï lui avait donné. Il vint au lieu appelé Magala, où l'armée s'était avancée pour livrer la bataille ; et l'on entendait les cris pour signal du combat.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

20 Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu bétail à un gardien, et prit sa charge et s’en alla, comme Isaï le lui avait commandé ; et il vint à l’enceinte formée par les chars. Or l’armée sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre ;

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

20 David se lève de grand matin. Il laisse les ovins à un gardien; il porte et va comme Ishaï le lui avait ordonné. Il vient au cercle. L'armée sort à la bataille et ils ovationnent à la guerre.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




1 Samuel 17:20
9 Cross References  

Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés ;


Or Josué se leva de bon matin ; ils partirent de Sittim, ils vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils logèrent là cette nuit, avant qu'ils passassent.


Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül. Et on fit rapport à Samuel, en disant : Saül est venu à Carmel, et voici il s'est fait là dresser une place, mais il s'en est retourné, et passant au delà il est descendu à Guilgal.


Or Saül, et eux, et tous ceux d'Israël étaient en la vallée du chêne, combattant contre les Philistins.


Car les Israëlites et les Philistins avaient rangé armée contre armée.


Et quand Eliab son frère aîné eut entendu qu'il parlait à ces gens-là, sa colère s'enflamma contre David, et il lui dit : Pourquoi es-tu descendu ? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert ? Je connais ton orgueil, et la malignité de ton cœur, car tu es descendu pour voir la bataille.


Alors David se leva, et vint au lieu où Saul s'était campé ; et David vit le lieu où Saül était couché, et Abner aussi, fils de Ner, chef de son armée ; or Saül était couché dans le rond du camp, et le peuple était campé autour de lui.


David donc et Abisaï vinrent de nuit vers le peuple, et voici, Saül dormait étant couché dans le rond du camp, et sa hallebarde était fichée en terre à son chevet ; et Abner, et le peuple étaient couchés autour de lui.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo