Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




1 Samuel 14:1 - Martin 1744

1 Or il arriva que Jonathan, fils de Saül, dit un jour au garçon qui portait ses armes : Viens et passons vers le corps de garde des Philistins qui est au delà de ce lieu-là ; mais il ne le déclara point à son père.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

1 Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: « Viens, et passons jusqu'au poste des Philistins, qui est là, de l'autre côté. » Et il n'en dit rien à son père.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

1 Un jour il arriva que Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui était son écuyer : Viens, et passons jusqu'à ce poste des Philistins qui est au-delà de ce lieu. Et il ne dit point cela à son père.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

1 *Et il arriva qu’un jour Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste des Philistins qui est là, de l’autre côté ; mais il n’en avertit pas son père.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

1 Et c'est le jour, Ionatân, le fils de Shaoul, dit à l'adolescent porteurs de ses engins: "Va. Passons vers le poste des Pelishtîm, à ce passage." Il n'avait rien rapporté à son père.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




1 Samuel 14:1
13 Cross References  

Ne croyez point à votre intime ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs ; garde-toi d'ouvrir ta bouche devant la femme qui dort en ton sein.


Et l'Esprit de l'Eternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s'il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main ; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.


Et il en prit en sa main, et s'en alla son chemin, en mangeant ; et étant arrivé vers son père, et vers sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne leur déclara pas qu'il avait pris ce miel dans la charogne du lion.


Gédeon donc ayant pris dix hommes d'entre ses serviteurs, fit comme l'Eternel lui avait dit ; et parce qu'il craignait la maison de son père et les gens de la ville, s'il l'eût fait de jour, il le fit de nuit.


Et Saül choisit trois mille hommes d'Israël, dont il y en avait deux mille avec lui à Micmas, et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guébah de Benjamin ; et il renvoya le reste du peuple, chacun en sa tente.


C'est pourquoi il arriva que le jour du combat il ne se trouva ni épée, ni hallebarde, en la main d'aucun du peuple qui était avec Saül et Jonathan, et il n'y eut que Saül et Jonathan en qui il s'en trouvât.


Et le corps de garde des Philistins sortit au passage de Micmas.


Et Saül se tenait à l'extrémité du coteau sous un grenadier, à Migron, et le peuple qui était avec lui était d'environ six cents hommes.


Puis elle dit à ses gens : Passez devant moi, voici, je m'en vais après vous ; et elle n'en déclara rien à Nabal son mari.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo