1 Samuel 10:27 - Martin 174427 Mais il y eut de méchants hommes qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent ; mais il fit le sourd. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192327 Toutefois les hommes de Bélial disaient: « Est-ce celui-là qui nous sauvera? » Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n'y prit point garde. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique27 Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français27 Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni27 Les Benéi Belia'al disent: "En quoi nous sauvera-t-il, celui-là?" Ils le méprisent et ne lui font pas d'offrande. Il est comme sourd. Tan-awa ang kapitulo |