1 Samuel 1:18 - Martin 174418 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s'en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel qu'auparavant. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192318 Elle dit: « Que ta servante trouve grâce à tes yeux! » Et cette femme alla son chemin; elle mangea, et son visage n'était plus le même. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique18 (Et) Anne lui répondit : Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux ! Elle s'en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n’eut plus le même visage. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni18 Elle dit: "Ta domestique trouvera grâce à tes yeux!" La femme va sa route; elle mange: ses faces n'étaient plus à elle. Tan-awa ang kapitulo |