Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil.
Matthieu 7:3 - Martin 1744 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ? Dugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 1923 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil? Français Bible Louis Segond - fls Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique Pourquoi vois-tu le fétu dans l'œil de ton frère, et ne vois-tu pas la poutre qui est dans tonœil ? Bible Darby en français Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ? Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni Tu vois le fétu dans l'oeil de ton frère; mais la poutre, dans ton oeil à toi, tu ne l'observes pas ! FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998 “Quoi! Tu vois la paille dans l’œil de ton frère et tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? |
Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil.
Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère.
Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
C'est pourquoi, ô homme ! qui que tu sois qui juges les autres, tu es sans excuse ; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses.
Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur ; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.