Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
Matthieu 14:16 - Martin 1744 Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. Dugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 1923 Mais Jésus leur dit: "Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger." Français Bible Louis Segond - fls Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique Mais Jésus leur dit : Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger. Bible Darby en français Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger. Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni Mais Iéshoua' leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger". FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998 Mais Jésus leur dit: "Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.” |
Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
Fais-en part à sept, et même à huit ; car tu ne sais point quel mal viendra sur la terre.
Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête ; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.