Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Matthieu 13:53 - Martin 1744

Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.

Tan-awa ang kapitulo

Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

Tan-awa ang kapitulo

Français Bible Louis Segond - fls

Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là.

Tan-awa ang kapitulo

Bible Darby en français

Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là.

Tan-awa ang kapitulo

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

Et c'est, quand Iéshoua' finit ces exemples, il s'éloigne de là.

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

Quand il eut terminé ces paraboles, Jésus quitta l’endroit.

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Matthieu 13:53
4 Cross References  

Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer.


Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes.


Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine ;