Matthieu 12:38 - Martin 1744 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle. Dugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 1923 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent: "Maître, nous voudrions voir un signe de vous." Français Bible Louis Segond - fls Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole et Lui dirent : Maître, nous voulons voir un signe de Vous. Bible Darby en français Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part. Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni Alors quelques Sopherîm et Peroushîm s'expriment et disent : "Rabbi, nous voulons voir un signe de toi". FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998 À ce moment-là des maîtres de la Loi et des Pharisiens prirent la parole pour lui dire: "Maître, fais-nous donc voir un signe miraculeux.” |
Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante ; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète.
Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ?
Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle oeuvre fais-tu ?