Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Marc 8:30 - Martin 1744

Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.

Tan-awa ang kapitulo

Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.

Tan-awa ang kapitulo

Français Bible Louis Segond - fls

Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

Et il leur défendit avec menace de dire cela à personne.

Tan-awa ang kapitulo

Bible Darby en français

Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.

Tan-awa ang kapitulo

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

Il les rabroue : qu'ils ne parlent de lui à personne.

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

Alors il leur donna un avertissement: ils ne devaient rien raconter à son sujet.

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Marc 8:30
6 Cross References  

Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.


Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.


Et Jésus leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.


Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.


Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.


Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.