Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Marc 8:27 - Martin 1744

Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ?

Tan-awa ang kapitulo

Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question: "Qui dit-on que je suis?"

Tan-awa ang kapitulo

Français Bible Louis Segond - fls

Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe ; et il interrogeait ses disciples en chemin, en disant : Qui dit-on que je suis ?

Tan-awa ang kapitulo

Bible Darby en français

Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?

Tan-awa ang kapitulo

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

Iéshoua' et ses adeptes sortent vers les villages de Caesariea de Philippos. En route il interroge ses adeptes. Il leur dit : "Les hommes, qui disent-ils que je suis ?

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

Jésus partit avec ses disciples pour les villages qui entourent Césarée de Philippe. Comme ils étaient en route, il posa cette question à ses disciples: "Qui dit-on que je suis?”

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Marc 8:27
2 Cross References