Et il leur commanda, disant : voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode.
Marc 8:16 - Martin 1744 Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains. Dugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 1923 Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant: "C'est que nous n'avons pas de pains." Français Bible Louis Segond - fls Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains. FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique ils raisonnaient et disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons pas de pain. Bible Darby en français Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains. Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni Mais eux continuent de ruminer les uns les autres : c'est qu'ils n'ont pas de pain. FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998 Aussitôt ils font entre eux cette remarque qu’ils n’ont pas de pain. |
Et il leur commanda, disant : voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode.
Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre coeur stupide ?
Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?
Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.