Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Marc 2:11 - Martin 1744

Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.

Tan-awa ang kapitulo

Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

je te le commande, dit-il au paralytique: lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison."

Tan-awa ang kapitulo

Français Bible Louis Segond - fls

Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison.

Tan-awa ang kapitulo

Bible Darby en français

Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.

Tan-awa ang kapitulo

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

Il dit au paralytique : "À toi, je dis : Réveille-toi, prends ton grabat et va dans ta maison".

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

Jésus dit alors au paralysé: "Lève-toi, tu m’entends! prends ton brancard et va-t’en chez toi.”

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Marc 2:11
5 Cross References  

Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.


Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :


Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.


C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.