Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Marc 12:8 - Martin 1744

L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.

Tan-awa ang kapitulo

Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.

Tan-awa ang kapitulo

Français Bible Louis Segond - fls

Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.

Tan-awa ang kapitulo

Bible Darby en français

Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.

Tan-awa ang kapitulo

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

Ils s'emparent de lui, le tuent et le jettent hors de la vigne.

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

“Ils le prennent donc et le tuent; puis ils le jettent hors de la vigne.

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Marc 12:8
6 Cross References  

Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.


L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.


Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre.


Que fera donc le Seigneur de la vigne ? il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.


Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?