Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Marc 12:21 - Martin 1744

Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants ; et le troisième tout de même.

Tan-awa ang kapitulo

Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

Le second la prit ensuite, et mourut aussi sans laisser d'enfants. Il en arriva de même au troisième,

Tan-awa ang kapitulo

Français Bible Louis Segond - fls

Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérité. Et le troisième de même.

Tan-awa ang kapitulo

Bible Darby en français

et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième de même ;

Tan-awa ang kapitulo

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième de même.

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

Le deuxième a pris la veuve et est mort sans laisser non plus d’enfants. Il en a été de même pour le troisième.

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Marc 12:21
2 Cross References  

Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants.


Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants ; la femme aussi mourut, la dernière de tous.