Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Marc 1:9 - Martin 1744

Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.

Tan-awa ang kapitulo

Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Tan-awa ang kapitulo

Français Bible Louis Segond - fls

En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

Or, il arriva qu'en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Tan-awa ang kapitulo

Bible Darby en français

Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.

Tan-awa ang kapitulo

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

Et c'est en ces jours : Iéshoua' vient de Nasèrèt en Galil. Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn.

Tan-awa ang kapitulo

FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Marc 1:9
7 Cross References  

Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth ; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien.


Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.


Pour moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.


Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur.


En commençant depuis le Baptême de Jean, jusqu'au jour qu'il a été enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.